LA ASOCIACIÓN OÍDME SOLICITA TENER INTÉRPRETES PERMANENTES
La secretaria de la asociación de sordos Oídme en Melilla, Vanesa Barroso, pidió ayer, a través de El Faro, la concesión de intérpretes permanentes -al menos, que duren un año, aunque, según dijo, lo ideal sería que tuvieran plaza fija- por medio de la Delegación del Gobierno o la Ciudad Autónoma.
Según declaró Barroso, este año han tenido dos intérpretes proporcionados por los planes de empleo de la Unidad de Promoción y Desarrollo (UPD) de la Delegación. “Gracias a ellos, se cubren los servicios necesarios, así que nos vienen muy bien”, añadió la también responsable del servicio de interpretación.
El problema que denunció, sin embargo, es que muchas veces estas vacantes que salen por medio de alguno de estos organismos las cubren personas “que han hecho un curso de 30 horas de traducción de lenguaje de sordomudos”, mientras que lo que necesitan es “que sean cubiertas por gente que sepa y, muchas veces, lo que falta es conocimiento sobre el asunto”. De hecho, resaltó que las personas que forman parte de la organización permanentemente son diplomados o licenciados en esta materia y esto sería lo deseable también para los otros puestos. Así, de una manera “cordial”, solicitó esta ayuda para tener personas con las que los sordomudos puedan familiarizarse y no como sucederá ahora, que a final de año se marcharán.
En una organización que no dispone de subvenciones -“porque somos una asociación sin ánimo de lucro y entonces nadie trabaja con nosotros”, según dijo- y donde nada está regulado por ahora, la secretaria de Oídme manifestó su esperanza con la nueva ley de lenguaje de signos que, promulgada por el Gobierno, verá la luz en enero del próximo año.
“Con ella, al menos, esperamos tener un par de plazas anuales, aunque después cambien cada 1 de enero”, se reafirmó Barroso. Por este motivo, además, señaló que buscan obtener algún tipo de subvención y, así, poder mantener los intérpretes y los servicios mínimos.
“Se van fuera”
Pese a que alabó el trabajo de los que trabajan con ellos durante los períodos de los planes de empleo y dijo que se movían “muy bien”, añadió que “faltan convocatorias” y destacó que “los intérpretes profesionales cualificados están trabajando fuera, porque aquí no hay plazas fijas”.
Por último, cuestionada por el modo como se comunican a distancia con los usuarios de la asociación, elogió los beneficios de los mensajes de texto de los móviles, tecnología que más emplean.
TecnoSord
IN ENGLISH

