Nueva tecnología para los pacientes hispanos

Mediante una teleconferencia, la intérprete María Baeza ayuda a Rolando Farías a entender instrucciones médicas.
Un nuevo sistema tecnológico bautizado como “Traductor Video Médico” permite ahora que los pacientes se puedan comunicar con el doctor en cuestión de segundos.
Este nuevo mecanismo, basado en una teleconferencia con imagen incluida que se transmite a través de la internet, se conecta a una red de traductores disponibles en 14 idiomas en todo el estado.
Su operación es tan sencilla como seleccionar el idioma deseado, y el sistema comenzará a buscar un intérprete de inmediato al otro lado de la pantalla. Una vez ubicado, la persona aparecerá en el monitor para traducir las frases de pacientes y médicos.
De las más de cuatro millones de personas que asistieron el año pasado a los hospitales públicos del condado de Los Ángeles, la mitad de ellas tenía dificultades para hablar inglés.
“Eso es una cifra altísima, y la mayoría era hispanos”, comenta Miya Iwataki, al frente de la oficina de programas de diversidad del Departamento de Salud del condado.
“Este nuevo sistema nos permite ahora traducirle al paciente a cualquier hora, en cualquier lugar, en cualquier circunstancia”, dijo Roland Palencia, director de programas de beneficio comunitario de L.A. Care, cuya institución ha financiado los 30 aparatos tecnológicos y cuatro intérpretes con los que cuenta de momento el centro médico Rancho Los Amigos, en Downey, uno de los primeros hospitales en implementarlo.
“Sé lo difícil que es para un paciente que no habla inglés comunicarse con su doctor. Esta herramienta es ahora una parte crítica del proceso porque además puedes ver las expresiones del paciente”, dijo Jorge Orozco, director general de dicho hospital.
En total, nueve nosocomios en toda California disponen por ahora de este sistema donde se comparten una treintena de traductores, y donde otra de las ventajas con las que cuenta, frente al uso sólo del teléfono, es que el intérprete también está viendo a quien le está traduciendo sin estar físicamente presente.
Rolando Farías es uno de los pacientes que no habla inglés y que hace cuatro meses sufrió un derrame cerebral. Ayer ejercitaba su brazo izquierdo en el centro médico de Downey siguiendo las instrucciones de una terapeuta que era traducida por una intérprete desde un hospital en San Joaquín.
“En lugar de que esperen horas, ahora estamos disponibles en cuestión de segundos”, dijo María Baeza a través de la pantalla, la traductora de Rolando. Baeza suele asistir a entre 30 y 40 pacientes diarios.
La ventaja de la imagen ha permitido, además, que aquellos pacientes que son sordomudos puedan comunicarse con sus doctores. Este es el caso de Hwei Fu, quien entendió a su terapeuta gracias a que una intérprete en Florida podía traducir en el lenguaje de señas lo que él quería decir.
“Esto sólo acaba de comenzar”, dijo Palencia. “En el futuro será posible que un paciente pueda comunicarse directamente con un médico que esté en México, en Nueva York o en cualquier parte del mundo”.
TecnoSord
IN ENGLISH

