Quickribbon Niños y adolescentes sordos tienen dificultades para seguir conjuntamente las imágenes televisivas y los subtítulos | TecnoSord

IN ENGLISH SIGNOFORO CHAT VBLOG SORDO HISTORIA "SORDAS" VIDEOS SORDOS

TECNOSORD recomienda usar los navegadores de Internet en Mozilla Firefox o Google Chrome

Niños y adolescentes sordos tienen dificultades para seguir conjuntamente las imágenes televisivas y los subtítulos

Un equipo de psicólogas propone la posibilidad de ofrecer diferentes niveles de subtitulación. Los niños y los adolescentes sordos tienen dificultades para hacer un seguimiento conjunto de las imágenes televisivas y de los subtítulos debido a la velocidad a la que se emiten. Esta es la principal conclusión de un estudio llevado a cabo por investigadoras del Departamento de Psicología Básica, Evolutiva y de la Educación de la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), que consideran que hay que revisar los criterios de subtitulación empleados hasta ahora y definir nuevos criterios, como por ejemplo la posibilidad de ofrecer diferentes niveles de subtitulación (de menos a más complejo).

El Centro de Investigación sobre Sorderas y Trastornos en la Adquisición del Lenguaje (GISTAL) de la UAB, del que forman parte Cristina Cambra, Nuria Silvestre y Aurora Leal, ha estudiado si, tras casi 20 años desde el inicio del servicio de subtitulación en la televisión, los subtítulos realmente ayudan a las personas sordas, principales usuarias de este servicio, a entender los programas televisivos, si los pueden leer bien y cómo interpretan el mensaje transmitido por la imagen. El trabajo de investigación, desarrollado con el apoyo del Consejo Audiovisual de Cataluña y del Ministerio de Educación y Ciencia, se ha realizado con alumnado con sordera de diferentes franjas de edad, teniendo en cuenta el papel que juega la información visual, la auditiva y la procedente del lenguaje oral y escrito.
Pruebas

A los participantes se les pedía que explicaran qué sucedía en un fragmento de la serie televisiva emitida por TV3 “El cor de la ciutat”, que se les presentó primero sólo con imágenes, después con sonido pero sin subtítulos y posteriormente con sonido y subtítulos. Al finalizar las pruebas, un 30% de los adolescentes había entendido la coherencia global del discurso cuando se les pasó el fragmento sólo con imágenes, cifra que aumentó al 40% cuando se incorporó el sonido y cuando se incorporaron los subtítulos. Estas cifras indican que los subtítulos, tal y como se presentan actualmente, no son un recurso suficientemente útil para los adolescentes con sordera para mejorar la comprensión de los programas de televisión, según las investigadoras, que constataron que la velocidad a la que se emitían era excesiva y que la subtitulación literal de los diálogos no les permitía tener tiempo para mirar las imágenes y extraer un significado global.

Las investigadoras realizaron posteriormente dos trabajos más con alumnado sordo de edades inferiores: un estudio piloto con siete niños de seis y siete años y un segundo estudio con 16 niños y niñas de entre siete y 10 años. Ambos grupos vieron un fragmento de la serie “Shin-Chan”, el segundo de ellos con los subtítulos adaptados por las propias profesoras (utilizando nuevos criterios de velocidad y selección del texto). En el primer caso, sólo dos niños entendieron la historia. El porcentaje de comprensión global de la historia en el segundo caso fue del 65,5%.
Revisión de criterios

Estos resultados constatan la necesidad de revisar los criterios de subtitulación que se emplean actualmente y definir otros que tengan en cuenta la información que aporta la imagen, el sonido y el lenguaje oral, así como la competencia lingüística de las personas sordas.

Las investigadoras creen que hay que respetar la heterogeneidad de este colectivo y ofrecer la posibilidad de acceder a más de un nivel de subtitulación, con diferentes grados de complejidad lingüística para que cada telespectador pueda escoger el que más se ajuste a su competencia. También consideran aconsejable, especialmente cuando se trata de la programación infantil, subtitular sólo la información esencial que no se puede deducir a partir de las imágenes y, en cambio, cuando las imágenes son suficientemente explícitas, como por ejemplo los estados emocionales de los personajes, dejar que el telespectador infiera el significado.

Fuente: Eroski


Related Articles:

Post Footer automatically generated by Add Post Footer Plugin for wordpress.

Popularity: 1% [?]

Comparte y disfruta:
  • Print
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • BarraPunto
  • Bitacoras.com
  • email
  • Live
  • Meneame
  • MSN Reporter
  • MySpace
  • Netvibes
  • PDF
  • Reddit
  • RSS
  • Twitter
  • Wikio
  • Yahoo! Bookmarks
  • Yahoo! Buzz
  • Yigg
Scridb filter

Artículos Relacionados

Deje un comentario

Debe identificarse para enviar un comentario.


Motorizado por Wordpress plugins desarrollado por www.wpdevelop.com