Quickribbon Un estudio determina que los subtítulos para sordos son demasiado rápidos | TecnoSord

IN ENGLISH SIGNOFORO CHAT VBLOG SORDO HISTORIA "SORDAS" VIDEOS SORDOS

TECNOSORD recomienda usar los navegadores de Internet en Mozilla Firefox o Google Chrome

Un estudio determina que los subtítulos para sordos son demasiado rápidos

Los subtítulos que las televisiones hacen para personas sordas o con dificultades auditivas son demasiado rápidos y la literalidad de los mensajes orales dificulta a los televidentes extraer un significado global, según un estudio realizado por investigadoras del departamento de Psicología Básica de la Universidad Autónoma de Barcelona. Las profesoras Cristina Cambra, Nuria Silvestre y Aurora Leal han analizado para elaborar su informe, que cuenta con la colaboración del Ministerio de Ciencia, Innovación y Tecnología, si los servicios de subtitulación que se implantaron hace dos décadas ayudan a comprender los mensajes televisivos.

Para ello seleccionaron a 20 jóvenes de entre 12 y 19 años con sordera severa o profunda y que utilizaban la lengua oral como método de comunicación. Tenían que explicar qué sucedía en un fragmento de una serie tras realizar una primera visión sólo con imágenes, una segunda con sonido pero sin subtítulos y una última con sonidos y subtítulos. Al finalizar, el 30% de los adolescentes comprendió el mensaje global del discurso sólo con las imágenes y el 40% con sonido y los subtítulos. Las psicólogas también realizaron otros estudios con veinte menores de entre seis diez años. En este caso, vieron un fragmento de la serie Shin-chan con subtítulos tradicionales en un primer momento y otra vez con subtítulos adaptados por las investigadoras. En el primer pase, sólo dos niños entendieron la historia, mientras que en el segundo caso el 65,5% habían comprendido todo.

Tipos de sordera

Las investigadoras consideran que el actual sistema de subtítulos no es un recurso «suficientemente útil» para los jóvenes sordos debido a su «velocidad excesiva» y a que la subtitulación literal de los diálogos dificulta que los telespectadores no tengan tiempo de leer y mirar las imágenes al mismo tiempo, y poder así extraer un significado global. Por esta razón, consideran necesario revisar los criterios de subtitulación y elaborar otros que tengan en cuenta la información que ya aporta la imagen, el sonido y el lenguaje oral.

En su opinión, un sistema adecuado debería respetar la heterogeneidad del colectivo sordo y permitir al telespectador elegir entre diversos niveles de subtitulación. Además, creen que se debería subtitular sólo la información esencial que no se pueda entender mediante las imágenes y obviar lo explícito. En el caso de los menores, creen que es importante la adaptación de subtítulos, porque estos niños están en proceso de aprendizaje de la lectura y éstos pueden motivarles para leer.


Related Articles:

Post Footer automatically generated by Add Post Footer Plugin for wordpress.

Popularity: 1% [?]

Comparte y disfruta:
  • Print
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • BarraPunto
  • Bitacoras.com
  • email
  • Live
  • Meneame
  • MSN Reporter
  • MySpace
  • Netvibes
  • PDF
  • Reddit
  • RSS
  • Twitter
  • Wikio
  • Yahoo! Bookmarks
  • Yahoo! Buzz
  • Yigg
Scridb filter

Artículos Relacionados

Deje un comentario

Debe identificarse para enviar un comentario.


Motorizado por Wordpress plugins desarrollado por www.wpdevelop.com